Vorspann zum Weblog-Tagebuch drpagel.log.ag  
DrPagel-Biografie...

.... schreibe ich, wenn ich älter bin.
Wem das zu lange dauert, kann sich inzwischen schon die Zeit mit dem Besuch der Dr.Pagel Wetter und Wissen private Homepage-Seiten vertreiben. Dort befindet sich auch das Impressum und die Kontaktadresse und ein Link zu meinem Foto. Um zukünftig besser die Umwelteinflüsse vom normalen Wettergeschehen zu separieren, befindet sich eine Umweltsite im Aufbau. Seit dem 10.Sept.2004 hab ich endlich damit angefangen, neue Seiten zum Thema Bildung, Gesundheit, Urlaub, Wellness zu kreieren (war seit Pfingsten 2004 geplant).

Zur Kenntnisnahme: Alle mit (dp) gekennzeichneten lyrischen Ergüsse sind durch Copyright © by Dr.Detlef Pagel urheberrechtlich geschützt. Bis auf Widerruf ist die auszugsweise Wiedergabe mit Quellenangabe nur zum privaten nichtkommerziellen Gebrauch gestattet.
NOTFALL-HINWEISEfreenet-service-info (siehe auch mein Eintrag vom 9.6.2005)

Hinweise zu Internet-Störungen allgemein >>


Gebrauchsanleitung: es wird (zur Zeit) auf dieser Site immer nur der Weblog-Inhalt der letzten 5 Beiträge angezeigt. Zum Suchen anderer Einträge können die Inhaltsverzeichnisse oder alternativ zum Freenet-Kalendariums am rechten Rand dieser Site ein eigener Kalender durch Anklicken der Wunschtage benutzt werden.

Der erste Tagebucheintrag fand am 16.Mai 2004 statt, also vor gut einem Jahr. Als kleines Dankschön für das zunehmende Leserinteresse hier seit Mai2005 meine Bilder des Monats:

Löwenzahnblüte vom 18.5.2005 by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar
Mai 2005
Gelbe Irisblüte (in Krofdorf) am 02.5.2005 by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar
Juni 2005
Rosenblüte vom 2.7.2005 by Dr.Detlef Pagel, Wetzlar
Juli 2005

Meine meist in deutsch verfassten Tagebucheinträge können jetzt (soweit auf dem Browser javascript zugelassen ist) mit Hilfe eines online-Translators für Webseiten übersetzt werden. Allerdings ist Folgendes zu beachten:
  • dass Reime von Gedichten durch die Übersetzung häufig zerstört werden. Zum Beispiel kennt das Langenscheidts Taschenwörterbuch Deutsch-Englisch anscheinend mehr Begriffe als der verlinkte Übersetzungsautomat. Bei der Französisch-Übersetzung wurde z.B. das Wort LINK ( Informatik-Fachbegriff für Verknüpfung) in GAUCHEMENT übersetzt, wo es richtig LIEN heißen sollte.
  • Bei Websites, die mit URL-Angabe#Anker verlinkt sind, hat die Übersetzung mit Hilfe des google-Translators nicht funktioniert. Andere Translatoren sind noch nicht getestet worden.
  • Sind Sites mit Frame-Technik zu einer optischen Einheit verschmolzen, funktionierte zumindest mit dem google-Translator die Übersetzung (teilweise), wenn man von Hand die Frameseiten-URL in die URL-Eingabezeile des Translatorformulares eingibt, sonst wird die originalsprachliche Seite aufgerufen
Für die richtige Übersetzung kann also keine Gewähr übernommen werden.
System&Browser&JavaScript-Abfrage

eMail-gif
Hier kann man mich per eMail informieren







Falls fertig, dann Colorwert korrigieren zu: E3D0AC
archiviert: 05.11.2005 (dp)